close
Blogtrottr
電影新聞 - 頭條新聞 - Yahoo!奇摩新聞
瀏覽 Yahoo!奇摩新聞上的最新電影頭條新聞。尋找最新新聞報導,包括電影頭條新聞、相關分析與意見、照片等。 // via fulltextrssfeed.com
李安打響 wuxia名號
Feb 12th 2013, 21:30

中國時報【曾泰元】

李安二○一二年底的新作《少年PI的奇幻漂流》佳評如潮,票房亮麗,正在各地影展過關斬將,角逐獎項。王家衛二○一三年初的最新力作《一代宗師》近來在兩岸四地陸續上映,引起了廣泛的關注。常言道,十年磨一劍,王家衛拍這部功夫片前後竟也磨了十年,破了影史耗時最久的紀錄。

功夫片和武俠片是華語電影的獨特類型,兩者相似,但同中有異,異中有同,有時也難分彼此。不過一般來說,功夫片似乎把人物情節設定在近現代,以拳腳打鬥為主,描述時代的矛盾;而武俠片則多半設定在古代,以刀劍對決為主,歷史文化的縱深較為明顯。

功夫英文是kung fu,此乃依傳統的威妥瑪拼音直接音譯,絕大多數中型以上的英英詞典均有收錄。中國功夫因李小龍而揚名於世,kung fu作為一個英文詞彙的地位明確,李小龍四十年前的貢獻功不可沒。

與功夫類似的武俠,其英文是wuxia,乃依當今主流的漢語拼音音譯而成。這個wuxia已被大型權威的英英詞典所收,然所知者甚少。不同的漢英詞典都在既有的英文裡摸索,圍繞著swordsman、knight-errant、martial art、chivalrous這幾個字眼解釋。此法體貼英語人士,以熟悉的概念來拼湊陌生的事物,方便他們理解。不過這樣做卻隔靴搔癢,而且可能會給他們帶來不同的聯想,難以傳達武俠該有的意境。

陳可辛二○一一年中的電影《武俠》採用了漢語拼音,將片名直接譯為Wu Xia。事實上,Wuxia這個來自中文的音譯詞早在二○○五年即已廁身大型權威的《新牛津美語詞典》第二版,正式成為廣大英文詞彙的一員。二○一○年,wuxia又為同是大型權威的姊妹作《英語牛津詞典》第三版所收,第一個字母由大寫改為小寫,定義略有增修調整,其網路版《線上牛津詞典》更是額外收錄了二十條wuxia的例句。而《牛津英語詞典》在二○一○年底推出了整合資源、修訂更新之後的線上版,第三度將wuxia納入,還做了詳盡的定義,羅列了相關的書證。至此,wuxia作為一個源自中文的英文詞彙,地位更是屹立不搖。

《牛津英語詞典》在wuxia這個詞條的最後一則書證,引用了美國的月刊雜誌《連線》(Wired)二○○四年八月號的一段文字。文中提到了導演李安的《臥虎藏龍》,說這部電影讓西方人第一次見識到中國武俠的魅力,我將原文翻譯如下:「武俠片根植於對古代劍客事蹟的想像,從默片時代起就是亞洲電影的一環。然而一直要等到李安拍出了《臥虎藏龍》,多數的西方人才得以初嘗武俠的滋味。」

我交叉比對,認為讓一言九鼎的牛津決定允許wuxia登堂入室,給其名分的契機,應該就是李安二○○○年的《臥虎藏龍》。這部武俠片的曠世巨作風靡了全世界,讓西方重新認識了武俠,不僅得獎無數,還引發了後續大導演、大卡司、大製作的大跟風,也讓各級牛津詞典的主編再次注意到了wuxia這個字眼。如此看來,李安的貢獻不只在電影,他的成就也是讓wuxia正式進入英文的一大助力。

李小龍之於功夫,就好比李安之於武俠。功夫的英文是kung fu,武俠的英文是wuxia。由電影藝術的交流擴及中文詞彙的輸出,雙李居功甚偉,我們要在此記上一筆。(作者為東吳大學英文系副教授)

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Colbywsnk 的頭像
    Colbywsnk

    Colbywsnk的优惠价格商品部落格

    Colbywsnk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()